Sukekiyo - Focus
https://www.youtube.com/watch?v=AiECbWiENXs
絕美中又帶著已包含絕美的詭異感。
Sukekiyo是日本的樂團,是我私藏級別的音樂(請把這個概念想成酒哈哈哈哈哈)
但是歌詞不是很好讀....因為有些句子去頭去尾又顛三倒四
唉....這次的註腳超級多









[Verse]
落ちてくるのは空でもなく 飾り気のない
落下的並不是天空  毫無修飾的... (1)

綺麗なはずと疑う事もしないまま
也沒有美麗的理由與懷疑之事

言葉より
比起語言...







[Chorus]
重ね合う 愛しさと 貴方の体温
重疊的 愛與你的體溫

苦しいから 産まれる愛
自痛苦中 猛然產生的愛 (2)&(3)

壊れて貴方の胸へと消えてしまう位に

向著你那毀壞的心與已消逝的品格

もっと強く何度でもいいから この奥深い底で
因更加強烈的一次次也好 在這深淵的深處 (3)&(4)




[Verse]
水面に浮かべては沈む
浮上水面即是下沉

大きな願いだから
因為龐大的願望

孰れ 孰れ 訪れる
哪個 最近 拜訪了 (5)

知らない明日を
未知的明日啊

拒むことも出来ないなら
變得連拒絕也無法了

孰れ 孰れ 壊れる
哪個 最近 破敗了 (5)

心に触れて
輕觸著心







[Chorus]
重ね合う 愛しさと 貴方の体温
重疊的 愛與你的體溫

苦しいから 産まれる愛
自痛苦中 猛然產生的愛 (2)&(3)

壊れて貴方の胸へと消えてしまう位に
向著你那毀壞的心與已消逝的品格

もっと強く何度でもいいから
因更加強烈的一次次也好 (3)&(4)

壊れて貴方の胸へと消えてしまう位に
向著你那毀壞的心與已消逝的品格

変わる事は無いと知りながら私の身体へと受け入れる
明白沒有事情變化的同時接受我的身體吧

嘘でもいい もう一度 眼を合わせて
謊言也好 再一次 直視雙眼


貴方を感じ 忘れたい
感受你 同時想忘掉 (6)

 




 


1. 第一句就害我摔個稀巴爛.....
"落ちてくるのは空でもなく 飾り気のない"
我把でもなく連在一起看,就是”也不是"的那種感覺
但它通常會用在並列的句子啊.... "Aでもなく Bでもなく”像這樣.....
只好開始懷疑 人生(X) 思考模式(O),該不會是顛三倒四吧??
"落ちてくるのは飾り気のない空でもなく"
落下的並不是毫無修飾的天空
這樣可能比較合情合理,可是我希望保留創作者原本的作法
因為也許他想傳達的並不是這樣.....
當然也有可能是我完全翻譯錯了



2. "産まれる愛"
這句話滿有趣的,
我注意到它被文書軟體劃紅線,代表它的文法是錯的.....
於是就跑去鼓歌.....産まれる/生まれる 同音
但他用"産まれる"而不是"生まれる"
而"産まれる"要用在有生命的東西,
且偏向強調 "誕生、生產的那一瞬間"
但我根據他整首歌想傳達的東西選擇使用"猛然"
而不是”瞬間、剎那"那一類的,因為覺得不夠有重量感
之後也找了好幾個網站,確定歌詞是這樣寫
(作者很詩人,所以這樣寫的可能性也非常高)

3. ”から” 意思是 "因為" 或是 "從.....開始” 甚至可以用"製造"解析
我覺得這兩句的意思都是可以替換的,那個感覺會不太一樣
所以這要看你怎麼想了

4. “もっと強く何度でもいいから”
我在翻的時候很猶豫....
"因更加強烈的一次次也好or因更加強烈的不管幾次都好"
唉看你怎麼想啦....

5. "孰れ"可以當代名詞也可以當副詞,所以又要看你怎麼想

6. "貴方を感じ 忘れたい" 這句也很妙呢.....想忘記甚麼呢??
也許又是我多慮了???




當然有很多是我的個人見解,畢竟藝術這種東西滿主觀的,
雖然語言"通常"是死的,啊嗯勾思想是扎扎實實地活體啊!!!!(?!)
而我在翻譯上努力盡量以客觀的方式直接敘述歌詞,
但很多單詞不只有一個意思,在決定用哪個意思時就已經影響觀點了,
另外還有翻譯錯誤的可能哈哈哈,所以......嗯......





認識我的人十有八九都知道我喜歡Dir en grey,
Dir en grey的主唱 ,是個唱腔變幻莫測、台上與私底下反差有點大
又擁有高度藝術思維與獨特想法的人,
Dir的詞都是他寫的,有滿多都屬於難以解析類,
然後好像曾說過 "不是很在乎別人怎麼理解我的歌詞",
還把自己的歌詞叫做"歌詩"這樣www

Sukekiyo的另一個樂團,他一樣寫詞、主唱
這團就是以他為中心展開的。



話說這首的故事超直白的哈哈哈哈哈哈
還讓我想到Dir的Phenomemon.......這是我的愛曲(大心)



嗯....其實我的私藏就是秉持著肥水不落外人田的感覺(?!) 
雖然這個想法很自私.....
但我想練日文所以還是翻了這首歌啊哈哈哈哈哈

......好吧我是擲骰子決定的

文章標籤

fishx13 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

DIR EN GREY - 人間を被る(中日翻譯)
https://www.youtube.com/watch?v=nvxH4Mo4l5s
雖然這首我無感就是了....但因為是dir的歌....





バラバラの傷を縫い合わせ
將各自的傷縫在一起

出来上がった憎悪の塊
成為厭惡的形體

最低最悪の出来だろ?
最下賤的 最敗壞的部分出現了吧?

それは誰?
那是誰呢?

ふしだらな自決満開
不檢點的擅自盛開

出来上がったカッティングメッセージ
完成了鋒利的訊息

最低最高の出来だろ?
最下賤的 最敗壞的部分出現了吧?

だから今…
所以現在...

Blessing to lose heart

穢されはしない幸福感
不被玷污的幸福感


誰が正しいとかどうでもいい
或許正確的人是誰根本無所謂

誰のルールで生きてる?
按照誰的規則生存著?

誰の為に生きる?
為了誰活下去?

誰の為に生きるのだろう?
究竟是為了誰活下去?

フードの中から覗かせたのは
從食物中顯露的是

刃渡り30cmの現実
刀刃30公分的現實

夢を見ているお前が死ね
正在作夢的你去死啦

正論だろ?
這是正確的言論吧?

残響Twelve

Blessing to lose
heart

穢されはしない幸福感
不被玷污的幸福感

誰が正しいとかどうでもいい
或許正確的人是誰根本無所謂


誰のルールで生きてる?
按照誰的規則生存著?

誰の為に生きる?
為了誰活下去?


誰の為に生きるのだろう?
究竟是為了誰活下去?

Why am I living?

このまま目が覚めなくてもいい
不睜開這樣的雙眼也好

Blessing to lose heart

これ以上の生きる意味を.....
把這些生存意義.....


文章標籤

fishx13 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Lana Del Rey - Heroin(中英翻譯)

https://www.youtube.com/watch?v=k5a2RGvkDHY

這在我聽的歌單裡面是"正常人的範圍"   而且是睡前使用效果更佳的那種

來自她2017年的<Lust for Life>這張專輯,是這張專輯我喜歡的5首歌之一(這張總共16首歌)

然而其他4首別人都翻過了.....

文章標籤

fishx13 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()